果子林的猫窝

Just another WordPress.com site

Posts Tagged ‘汉化

wikiGT未必能使DS汉化进入新时代

with one comment

前段时间在tgbus看到了这么一篇帖子游戏汉化将进入新时代!!!。从介绍中的信息来看,这是一个基于Wiki的的译文更新网站,以协作式翻译为卖点,初衷是让有爱的翻译零门槛地参与汉化,又由于是在线翻译,免去了收文本的延迟,可以随时更新rom进行测试。

这些特性虽然看似相当“高端”但其缺陷是明显的。

汉化效率

尽管wiki式汉化站点能够让有翻译能力的人零门槛地加入,但是这种方法提升的效率有多少?翻译们没有所属的汉化组织,何以保证他们的翻译量,基数大有事未必是有用的,或许几个野翻译未必能抵得上一个正式翻译,还记得当年hicrokee开坑的99のなみだ汉化项目吗,同样是全面汉化,同样随时更新汉化进度,可依然烂尾了。

汉化质量

作为任何一款游戏,翻译越多必定导致翻译风格的换乱,专有名词更是无从统一。

翻译引擎的硬伤

我不得不说将wiki用于翻译文本的更新,并不是一个好的选择,不支持多人同时更新、过分依赖于网络、人机界面不够友善,这些缺点虽然不致命,但无形中对翻译设上了一道门槛。

之所以会关注这个新的翻译模式,是因为他的部分想法与我曾经的想法不谋而合。

当我从用人之道中提取出18M的带格式文本时,我就在设想一种新的翻译模式,用来减轻翻译们的工作量。

1、平台:

采用flash air或者silverlight3,这两款浏览器插件都可以提供脱离浏览器的运行方式,能够保证友好的用户界面、最主要的是安装简单,只需要登录网站更新一个插件就行。

2、功能

①专有名词提醒:用来避免前后名次翻译的不统一

②重复文本消除:直接导出的文本或多或少地都会有些重复的字符串,这些语句直接用程序来填,避免重复翻译

③进度统计:即时翻译出翻译的进度,并导出译文及相关报告

④权限管理:我对wikiGT最大的不认同就是它过于松散,任何人都能直接查看译文,从当前汉化的现状来看以固定汉化组来进行汉化还是主流,各个汉化组之间的竞争依然激烈,所以我认为即使是全民汉化模式,也必须设置权限。比如翻译只能查看自己翻译的内容、校对能看到所有的译文但是不能直接导出文本。

⑤文本预处理:隐藏偏移地址及文本长度,让翻译专注于译文的处理,同时也能防止对偏移地址的误操作


Weather Tag 0.3

19 / 15°C

Written by alzzl

2009/11/11 at 11:23

发表在 NDS

Tagged with ,

采配のゆくえ汉化终止

with 4 comments

采配有人接手了 

新破解貌似所有问题都弄得差不多了

有爱的请加群 55673514(运筹帷幄汉化委员会)



像无数个盲目开坑的汉化那样,这个项目也终究逃不过烂尾的宿命。

那个文件夹已经近4个月没有去碰了,进度具体到哪,也完全说不上来。翻译总是一个汉化组的瓶颈,本来就任务繁重,淡出项目谁也无从指责。

感谢大家在那段时间为了共同的梦想所做的努力。

谢谢弥勒完成了主要的翻译工作,谢谢星河在破解方面带我入门,谢谢喧哗制作的如此漂亮的logo,谢谢天子为文本润色付出的努力。

image image  

运筹帷幄汉化委员会

翻译:弥勒,Wong Wai Keung
破解:果子林,F.E.星河
美工:喧哗上等!
润色:天子望气,Devil Time

 

旧闻链接:
任务完成
待从头、收拾旧山河,朝天阙
采配のゆくえ汉化进度报告
采配のゆくえ汉化占坑


StylePost 0.4

31 / 24°C

Written by alzzl

2009/06/17 at 12:35

发表在 NDS

Tagged with ,

DeSmuME 0.9.2 修改版发布

leave a comment »

和上一版本一样,增加了调色板导出功能,略微调大了cell的尺寸。

在“Save ACT”按钮边的文本框输入0-15单独保存调色板(16色),16保存完整调色板(16*16色)

更新日志:
REV2009061001
DeSmuME 更新至0.9.2
微调调色板窗口布局

image

下载地址


onpaint事件中调色板数据的保存:

image

ACT格式保存:

image

Written by alzzl

2009/06/10 at 01:40

发表在 NDS

Tagged with ,